< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2 “Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3 Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4 Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5 Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6 Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7 Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8 Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9 Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10 Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11 There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12 There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13 There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15 Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18 Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19 The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
21 Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22 Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23 Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24 There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25 The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26 The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27 The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28 The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29 Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30 The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31 The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32 If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33 For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.