< Proverbs 27 >

1 Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
Usijisifu kwa ajili ya kesho, kwa kuwa hujui ni nini kitakachozaliwa kwa siku moja.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Mwache mwingine akusifu, wala si kinywa chako mwenyewe; mtu mwingine afanye hivyo na si midomo yako mwenyewe.
3 A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
Jiwe ni zito na mchanga ni mzigo, lakini kukasirishwa na mpumbavu ni kuzito kuliko vyote viwili.
4 Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
Hasira ni ukatili na ghadhabu kali ni gharika, lakini ni nani awezaye kusimama mbele ya wivu?
5 Better is open reproof than concealed love.
Afadhali karipio la wazi kuliko upendo uliofichika.
6 Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
Majeraha kutoka kwa rafiki yaonyesha uaminifu, bali kubusu kwa adui ni kwingi sana.
7 The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Yeye aliyeshiba huchukia kabisa asali, bali kwa mwenye njaa hata kile kilicho kichungu kwake ni kitamu.
8 As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
Kama ndege atangatangavyo mbali na kiota chake, ndivyo alivyo mtu atangatangaye mbali na nyumbani mwake.
9 Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
Manukato na uvumba huleta furaha moyoni, nao uzuri wa rafiki huchipuka kutoka kwenye ushauri wake wa uaminifu.
10 Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
Usimwache rafiki yako wala rafiki wa baba yako, tena usiende nyumbani mwa ndugu yako wakati umepatwa na maafa. Bora jirani wa karibu kuliko ndugu aliye mbali.
11 Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
Mwanangu, uwe na hekima, nawe ulete furaha moyoni mwangu, ndipo nitakapoweza kumjibu yeyote anitendaye kwa dharau.
12 The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele nayo ikamtesa.
13 Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
14 When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
Kama mtu akimbariki jirani yake kwa sauti kuu asubuhi na mapema, itahesabiwa kama ni laana.
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
Mke mgomvi ni kama matone yasiyokoma ya siku ya mvua.
16 He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
Kumzuia yeye ni kama kuuzuia upepo au kukamata mafuta kwa kiganja cha mkono.
17 Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
Kama vile chuma kinoavyo chuma, ndivyo mtu amnoavyo mwenzake.
18 Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
Yeye autunzaye mtini atakula tunda lake, naye amtunzaye bwana wake ataheshimiwa.
19 As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
Kama uso uonekanavyo kwenye maji, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwonyesha alivyo.
20 The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
Kuzimu na Uharibifu havishibi kadhalika macho ya mwanadamu. (Sheol h7585)
21 [As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
Kalibu ni kwa ajili ya fedha na tanuru kwa ajili ya dhahabu, bali mtu hupimwa kwa sifa azipokeazo.
22 Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
Hata ukimtwanga mpumbavu kwenye kinu, ukimtwanga kama nafaka kwa mchi, hutauondoa upumbavu wake.
23 Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
Hakikisha kuwa unajua hali ya makundi yako ya kondoo na mbuzi, angalia kwa bidii ngʼombe zako.
24 For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
Kwa kuwa utajiri haudumu milele, nayo taji haidumu vizazi vyote.
25 When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
Wakati majani makavu yameondolewa na mapya yamechipua, nayo majani toka milimani yamekusanywa,
26 The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
wana-kondoo watakupatia mavazi na mbuzi thamani ya shamba.
27 And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.
Utakuwa na maziwa mengi ya mbuzi kukulisha wewe na jamaa yako, na kuwalisha watumishi wako wa kike.

< Proverbs 27 >