< Proverbs 27 >
1 Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
Usazvirumbidza pamusoro pezuva ramangwana, nokuti hauzivi zvingauyiswa nezuva.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
3 A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
4 Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
5 Better is open reproof than concealed love.
Kutsiurwa pachena kuri nani pane rudo rwakavanzika.
6 Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
Maronda okukuvadzwa neshamwari anogamuchirika, asi kutsvoda kwomuvengi kunonyengera.
7 The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Uyo akaguta anovenga uchi, asi kune ane nzara kunyange zvinovava zvinozipa.
8 As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
9 Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
Mafuta nezvinonhuhwira zvinouyisa mufaro kumwoyo, uye kunaka kwoushamwari kunobva padzidziso dzake dzakanaka.
10 Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
Usarasa shamwari yako kana shamwari yababa vako, uye usangoenda kumba yehama yako kana wawirwa nedambudziko chete, muvakidzani ari pedyo ari nani kupfuura hama iri kure.
11 Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
Iva wakachenjera, mwanakomana wangu, ugofadza mwoyo wangu; ipapo ndichagona kupindura ani naani anondishora.
12 The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Munhu akangwara anoona njodzi agovanda, asi asina mano anoramba achienda uye agokuvadzwa nayo.
13 Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
Torera nguo uyo anozviita rubatso kumutorwa; uitore semhiko kana achinge aiita rubatso kumukadzi asingazvibati.
14 When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
Kana munhu akafumira rungwanangwana kukwazisa muvakidzani wake achidaidzirisa zvichaonekwa sechituko.
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
Mudzimai anokakavara akafanana nemvura inoramba ichidonha-donha mushure mokunge kwanaya;
16 He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
kumudzivisa zvakafanana nokudzivisa mhepo, kana kuchingidzira mafuta noruoko.
17 Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
Simbi inorodza simbi, saizvozvowo mumwe munhu anorodza mumwe.
18 Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
Uyo anochengeta muonde achadya zvibereko zvawo, uye uyo anochengeta tenzi wake achakudzwa.
19 As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
20 The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol )
Rufu nokuparadza hazvimboguti, kunyangewo maziso omunhu haaguti. (Sheol )
21 [As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi munhu anoedzwa nerumbidzo yaanowana.
22 Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
Kunyange ukatswa benzi muduri, kumutswa sezviyo nomutswi, haungabvisi upenzi hwake maari.
23 Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
Iva nechokwadi kuti unoziva mamiriro amakwai ako, uchengete zvakanaka mapoka ako;
24 For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
nokuti pfuma haigari nokusingaperi, uye korona haigari kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
Kana uswa hukabviswa, uye bumhudza rikabuda, nesora rikaunganidzwa kubva kuzvikomo,
26 The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
27 And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.
Uchava nomukaka wembudzi wakawanda wokudya iwe nemhuri yako, uye wokuraramisa varandakadzi vako.