< Proverbs 27 >
1 Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
3 A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
4 Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
5 Better is open reproof than concealed love.
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
6 Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
7 The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
8 As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
9 Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
10 Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
11 Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
12 The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
13 Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
14 When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
16 He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
17 Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
18 Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
19 As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
20 The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol )
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
21 [As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
22 Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
23 Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
24 For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
25 When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
26 The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
27 And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.