< Proverbs 27 >
1 Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3 A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
5 Better is open reproof than concealed love.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6 Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8 As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12 The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14 When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16 He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
17 Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19 As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol )
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
21 [As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24 For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25 When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26 The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27 And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.