< Proverbs 26 >

1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Như chim sẻ bay đi đây đó, như con én liệng đi, Lời rủa sả vô cớ cũng vậy, nó chẳng hề xảy đến.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Chớ đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, E con giống như nó chăng.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Kẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chân mình, và uống lấy sự tổn hại.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Oáng chân người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Con có thấy người nào khôn ngoan theo mắt nó chăng? Còn có sự trông cậy cho kẻ ngu muội hơn là cho nó.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Kẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Môi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Dầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
Lưỡi giả dối ghét những kẻ nó đã chà nát; Và miệng dua nịnh gây điều bại hoại.

< Proverbs 26 >