< Proverbs 26 >
1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Kama theluji wakati wa joto au mvua kwenye mavuno, ndivyo mpumbavu asivyostahili heshima.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Kama shorowanda hurukaruka na kumeza wadudu wakati wa kuruka, ndivyo ilivyo laana isiyostahili haishuki.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Mjeledi ni kwa ajili ya farasi, hatamu kwa ajili ya punda na fimbo ni kwa ajili mgongo wa wapumbavu.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Usimjibu mpumbavu na kujiunga katika upumbavu wake, au utakuwa kama yeye.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Mjibu mpumbavu na jiunge katika upumbavu wake, ili asiweze kuwa na busara katika macho yake mwenyewe.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Anayetuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu huikata miguu yake mwenyewe na kunywa vurugu.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Miguu ya kiwete inayoning'ia chini ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Kujaribisha jiwe kwenye kombeo ni sawa na kumpa heshima mpumbavu.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Mwiba unaochoma kwenye mkono wa mlevi ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Mpiga mishale anayejeruhi kila mtu ni kama mtu anayemwajiri mpumbavu au kila mtu anayepita karibu yake.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Kama mbwa anavyorudia matapishi yake, ndivyo alivyo mpumbavu anayerudia upuuzi wake.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Je unamwona mtu mwenye busara katika macho yake mwenyewe? Mpumbavu anamatumaini zaidi kuliko yeye.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Mtu mvivu husema “Kuna simba kwenye barabara! Kuna simba katikati ya njia kuu!”
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Kama mlango unavyogeuka kwenye bawaba zake, ndivyo alivyo mtu mvivu kwenye kitanda chake.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Mtu mvivu hutia mkono wake kwenye sufuria na bado hana nguvu kuunyanyua kwenda kwenye kinywa chake.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Mtu mvivu ni mwenye hekima kwenye macho yake mwenyewe kuliko watu saba wenye ufahamu.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Kama mtu anayeshikilia masikio ya mbwa, ndivyo alivyo mpitajia anayepata hasira kwenye ugomvi ambao si wake.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Kama mtu mwendawazimu anayetupa mishale,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
ndivyo alivyo ambaye humdanganya jirani yake na kusema, “Je sikuwa naongea utani?”
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Kwa kukosa kuni, moto huzimika; na pale pasipo na mmbea ugomvi hukoma.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Mkaa ni kwa kuwasha makaa na kuni kwa ajili ya moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuwasha ugomvi.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu; nazo zinashuka chini kwenye sehemu za ndani ya mwili.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Kioo kinachofunika chombo cha udongo ni kama midomo inayoungua na moyo mbaya.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Yule ambaye huwachukia wengine huficha hisia zake kwa midomo na hufunika uongo ndani yake mwenyewe.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Ataongea kwa huruma, lakini usimwamini, maana kuna machukizo saba kwenye moyo wake.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Ingawa chuki zake zimefunikwa kwa udanganyifu, uovu wake utakuwa wazi katika kusanyiko.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Anayechimba shimo atatumbukia ndani yake na jiwe litamsaga yule anayelisukuma.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
Ulimi wa uongo huchukia watu unaowajeruhi na kinywa cha uongo husogeza karibu uharibifu.