< Proverbs 26 >
1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.