< Proverbs 26 >
1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.