< Proverbs 26 >
1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.