< Proverbs 26 >
1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.