< Proverbs 26 >

1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.

< Proverbs 26 >