< Proverbs 26 >

1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.

< Proverbs 26 >