< Proverbs 26 >

1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.

< Proverbs 26 >