< Proverbs 26 >

1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

< Proverbs 26 >