< Proverbs 26 >
1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.