< Proverbs 26 >

1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.

< Proverbs 26 >