< Proverbs 25 >

1 Also these are the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah the king of Judah have collected.
Šie arīdzan ir Salamana sakāmie vārdi, ko Hizkijas, Jūda ķēniņa, vīri ir sakrājuši.
2 It is the honor of God to conceal a thing; but the honor of kings is to search out a matter.
Dieva gods ir, kādu lietu apslēpt, bet ķēniņu gods ir, kādu lietu izdibināt.
3 As are the heavens for height, and the earth is for depth, so should the heart of kings be unsearchable.
Debess ir augsta, un zeme dziļa, un ķēniņu sirds neizdibinājama.
4 Take away the dross from the silver, and there will come forth a vessel for the melter.
Atšķir sārņus no sudraba, tad tiek kausētājam trauks;
5 Take away the wicked from before the king, and his throne will be firmly established in righteousness.
Atšķir bezdievīgo nost no ķēniņa, tad viņa goda krēsls ar taisnību top stiprināts.
6 Do not glorify thyself in the presence of the king, and force thyself not into the place of great men;
Nelielies ķēniņa priekšā un nestājies lielu kungu vietā.
7 For better it is that it be said unto thee, “Come up hither,” than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince, which thy own eyes have [often] seen.
Jo tas ir labāki, ka tev saka: „Virzies augšup!“nekā ka tevi pazemo vareno priekšā, ko tavas acis redz.
8 Do not proceed to a contest hastily, lest [thou know not] what thou wilt have to do at its end, when thy neighbor hath put thee to confusion.
Nepārsteidzies strīdēties; jo citādi, ko tu galā darīsi, kad tavs tuvākais tevi gānījis.
9 Carry on thy cause with thy neighbor; but lay not open the secret of another:
Izšķir pats savas ķildas ar savu tuvāko un neatklāj cita noslēpumu,
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy never be removed.
Ka tevi nerāj, kas to dzird, un tavam kaunam nav gala.
11 Like apples of gold among figures of silver is a word spoken in a proper manner.
Vārds īstenā laikā runāts ir zelta āboli sudraba traukos.
12 As an earring of gold, and a pendant of fine gold, so is a wise reprover toward an ear that listeneth.
Gudrs pamācītājs paklausīgām ausīm ir zelta gredzens un zelta ķēdes.
13 As the cooling of snow on a harvest-day, so is a faithful messenger to those that send him; for he refresheth the soul of his master.
Kā sniega dzestrums pļaujamā laikā, tāds ir uzticams kalps tam, kas to sūta; jo tas atspirdzina sava kunga dvēseli.
14 Like clouds and wind without rain, so is a man that vaunteth falsely of a gift.
Kas ar dāvanām lielās melodams, ir kā mākoņi un vējš bez lietus.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh bones.
Ar lēnu garu pierunā valdnieku un ar mīkstu mēli lauž kaulus.
16 Hast thou found honey: eat so much as is sufficient for thee: lest thou consume too much of it, and have to vomit it forth.
Medu atradis, ēd savu tiesu, ka tu pārēdies to neizvem.
17 Make thy foot scarce in the house of thy friend: lest he have too much of thee, and so hate thee.
Reti vien cel savu kāju tuvākā namā, ka viņš tevis neapnīkst un tevis neienīst.
18 A battle-axe, and a sword, and a sharpened arrow is a man that testifieth as a false witness against his neighbor.
Kas pret savu tuvāko dod nepatiesu liecību, ir kā veseris un zobens un asa bulta.
19 Like a broken tooth and a foot out of joint, is confidence in a treacherous man in a time of distress.
Uz neuzticamu paļauties bēdu dienā ir izlūzis zobs un kliba kāja.
20 [As] he that taketh off his garment on a cold day, [as] vinegar is upon natron: so is he that singeth songs before an unhappy heart.
Kas noskumušai sirdij dziesmas dzied, ir kā kad drēbes novelk ziemas laikā un kā etiķis uz sāls.
21 If thy enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink;
Kad tavs ienaidnieks izsalcis, ēdini viņu ar maizi, un kad izslāpis, dzirdini viņu ar ūdeni;
22 For though thou gatherest coals of fire upon his head, yet will the Lord repay it unto thee.
Jo tā tu sakrāsi kvēlošas ogles uz viņa galvas, un Tas Kungs tev to atmaksās.
23 The north wind bringeth forth rain: so doth secret talking, angry countenances.
Ziemelis dzemdē lietu, un glūnētāja mēle skābu ģīmi.
24 It is better to dwell in the corner of a roof, than with a quarrelsome woman even in a roomy house.
Nama augšā kaktiņā dzīvot ir labāki, nekā namā kopā ar rējēju sievu.
25 As cold water is to a fainting soul, so are good news from a far-off country.
Laba ziņa no tālas zemes ir dzestrs ūdens izslāpušai dvēselei.
26 Like a turbid spring and a corrupt fountain, is a righteous man that giveth way before the wicked.
Taisnais, kas bezdievīga priekšā lokās, ir sajukusi aka un sajaukts avots.
27 To eat too much honey is not good: so is it honor to set a limit to men's honor.
Daudz medus ēst nav labi, un savu paša godu meklēt nav gods.
28 Like a city that is broken in, and is without walls: so is the man that hath no control over his spirit.
Kas prātu nemāk valdīt, ir izlauzta pilsēta bez mūriem.

< Proverbs 25 >