< Proverbs 25 >
1 Also these are the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah the king of Judah have collected.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 It is the honor of God to conceal a thing; but the honor of kings is to search out a matter.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 As are the heavens for height, and the earth is for depth, so should the heart of kings be unsearchable.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Take away the dross from the silver, and there will come forth a vessel for the melter.
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne will be firmly established in righteousness.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Do not glorify thyself in the presence of the king, and force thyself not into the place of great men;
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 For better it is that it be said unto thee, “Come up hither,” than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince, which thy own eyes have [often] seen.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 Do not proceed to a contest hastily, lest [thou know not] what thou wilt have to do at its end, when thy neighbor hath put thee to confusion.
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Carry on thy cause with thy neighbor; but lay not open the secret of another:
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy never be removed.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 Like apples of gold among figures of silver is a word spoken in a proper manner.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 As an earring of gold, and a pendant of fine gold, so is a wise reprover toward an ear that listeneth.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 As the cooling of snow on a harvest-day, so is a faithful messenger to those that send him; for he refresheth the soul of his master.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Like clouds and wind without rain, so is a man that vaunteth falsely of a gift.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh bones.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Hast thou found honey: eat so much as is sufficient for thee: lest thou consume too much of it, and have to vomit it forth.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Make thy foot scarce in the house of thy friend: lest he have too much of thee, and so hate thee.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 A battle-axe, and a sword, and a sharpened arrow is a man that testifieth as a false witness against his neighbor.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Like a broken tooth and a foot out of joint, is confidence in a treacherous man in a time of distress.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 [As] he that taketh off his garment on a cold day, [as] vinegar is upon natron: so is he that singeth songs before an unhappy heart.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 If thy enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink;
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 For though thou gatherest coals of fire upon his head, yet will the Lord repay it unto thee.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 The north wind bringeth forth rain: so doth secret talking, angry countenances.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 It is better to dwell in the corner of a roof, than with a quarrelsome woman even in a roomy house.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 As cold water is to a fainting soul, so are good news from a far-off country.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Like a turbid spring and a corrupt fountain, is a righteous man that giveth way before the wicked.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 To eat too much honey is not good: so is it honor to set a limit to men's honor.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 Like a city that is broken in, and is without walls: so is the man that hath no control over his spirit.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.