< Proverbs 25 >

1 Also these are the proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah the king of Judah have collected.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 It is the honor of God to conceal a thing; but the honor of kings is to search out a matter.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 As are the heavens for height, and the earth is for depth, so should the heart of kings be unsearchable.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Take away the dross from the silver, and there will come forth a vessel for the melter.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne will be firmly established in righteousness.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Do not glorify thyself in the presence of the king, and force thyself not into the place of great men;
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 For better it is that it be said unto thee, “Come up hither,” than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince, which thy own eyes have [often] seen.
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 Do not proceed to a contest hastily, lest [thou know not] what thou wilt have to do at its end, when thy neighbor hath put thee to confusion.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 Carry on thy cause with thy neighbor; but lay not open the secret of another:
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy never be removed.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 Like apples of gold among figures of silver is a word spoken in a proper manner.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 As an earring of gold, and a pendant of fine gold, so is a wise reprover toward an ear that listeneth.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 As the cooling of snow on a harvest-day, so is a faithful messenger to those that send him; for he refresheth the soul of his master.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 Like clouds and wind without rain, so is a man that vaunteth falsely of a gift.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh bones.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 Hast thou found honey: eat so much as is sufficient for thee: lest thou consume too much of it, and have to vomit it forth.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Make thy foot scarce in the house of thy friend: lest he have too much of thee, and so hate thee.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 A battle-axe, and a sword, and a sharpened arrow is a man that testifieth as a false witness against his neighbor.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 Like a broken tooth and a foot out of joint, is confidence in a treacherous man in a time of distress.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 [As] he that taketh off his garment on a cold day, [as] vinegar is upon natron: so is he that singeth songs before an unhappy heart.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 If thy enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink;
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 For though thou gatherest coals of fire upon his head, yet will the Lord repay it unto thee.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 The north wind bringeth forth rain: so doth secret talking, angry countenances.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 It is better to dwell in the corner of a roof, than with a quarrelsome woman even in a roomy house.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 As cold water is to a fainting soul, so are good news from a far-off country.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 Like a turbid spring and a corrupt fountain, is a righteous man that giveth way before the wicked.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 To eat too much honey is not good: so is it honor to set a limit to men's honor.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 Like a city that is broken in, and is without walls: so is the man that hath no control over his spirit.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.

< Proverbs 25 >