< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 For thou puttest a knife to thy throat, if thou be a man of a craving desire.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Do not long for his savory meats; they are deceitful food.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Fatigue thyself not to become rich; because thou hast understanding, forbear.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 When thou lettest merely thy eyes fly over it, it is no more: for it will ever make itself wings: like an eagle will it fly toward heaven.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Eat not the bread of a man with an evil eye, and do not long for his savory meats;
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 For as though there were a division in his soul, so doth he act: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Thy morsel which thou hast eaten must thou spit out, and thou hast wasted thy pleasant words.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Speak not before the ears of a fool; for he will despise the intelligence of thy words.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Remove not the ancient landmark, and into the fields of the fatherless must thou not enter;
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 For their redeemer is strong; he will indeed plead their cause with thee.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Apply thy heart unto instruction, and thy ears to the sayings of knowledge.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Withhold not from a lad correction; for if thou beat him with the rod, he will not die.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Thou wilt indeed beat him with the rod; but thou wilt deliver his soul from perdition. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 My son, If thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 And my reins shall exult when thy lips speak what is equitable.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Let not thy heart be envious against sinners; but [remain] in the fear of the lord all the time.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 For surely there is a future, and thy hope will not be cut off.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Hear thou, my son, and become wise, and guide thy heart on the right way.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Be not among those that drink wine immoderately, among those that over-indulge in eating flesh:
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 For the drunkard and the glutton will come to poverty; and drowsiness clotheth a man in rags.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Hearken unto thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother although she be old.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Buy the truth and sell it not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 The father of the righteous will be greatly glad, and he that begetteth a wise child will have joy through him.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Let [then] thy father and thy mother rejoice, and let her that hath born thee be glad.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Give, my son, thy heart unto me, and let thy eyes watch my ways.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 For a harlot is a deep ditch, and a strange woman is a narrow well.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 She also lieth in wait like a robber, and she increaseth the treacherous among men.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath quarrels? who hath complaints? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 They that tarry late over the wine: they that come to seek for mixed drink.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Do not look on the wine when it looketh red, when it giveth its color in the cup, when it glideth down so readily.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 At the last it will bite like a serpent, and like a basilisk will it sting.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Thy eyes will see strange forms, and thy heart will speak perverse things.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 And thou wilt be like one that lieth down in the heart of the sea, or as he that lieth on the top of a mast.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 “They smote me, [but] I suffered no pain; they struck me hard, [but] I felt it not: when shall I awake? I will continue to seek it again.”
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »