< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
2 For thou puttest a knife to thy throat, if thou be a man of a craving desire.
Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
3 Do not long for his savory meats; they are deceitful food.
E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
4 Fatigue thyself not to become rich; because thou hast understanding, forbear.
Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
5 When thou lettest merely thy eyes fly over it, it is no more: for it will ever make itself wings: like an eagle will it fly toward heaven.
Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
6 Eat not the bread of a man with an evil eye, and do not long for his savory meats;
Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
7 For as though there were a division in his soul, so doth he act: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
8 Thy morsel which thou hast eaten must thou spit out, and thou hast wasted thy pleasant words.
Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
9 Speak not before the ears of a fool; for he will despise the intelligence of thy words.
Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
10 Remove not the ancient landmark, and into the fields of the fatherless must thou not enter;
Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
11 For their redeemer is strong; he will indeed plead their cause with thee.
Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
12 Apply thy heart unto instruction, and thy ears to the sayings of knowledge.
Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
13 Withhold not from a lad correction; for if thou beat him with the rod, he will not die.
Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
14 Thou wilt indeed beat him with the rod; but thou wilt deliver his soul from perdition. (Sheol )
Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol )
15 My son, If thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
16 And my reins shall exult when thy lips speak what is equitable.
Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
17 Let not thy heart be envious against sinners; but [remain] in the fear of the lord all the time.
Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
18 For surely there is a future, and thy hope will not be cut off.
Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
19 Hear thou, my son, and become wise, and guide thy heart on the right way.
Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
20 Be not among those that drink wine immoderately, among those that over-indulge in eating flesh:
Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
21 For the drunkard and the glutton will come to poverty; and drowsiness clotheth a man in rags.
Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
22 Hearken unto thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother although she be old.
Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
23 Buy the truth and sell it not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
24 The father of the righteous will be greatly glad, and he that begetteth a wise child will have joy through him.
Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
25 Let [then] thy father and thy mother rejoice, and let her that hath born thee be glad.
Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
26 Give, my son, thy heart unto me, and let thy eyes watch my ways.
Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
27 For a harlot is a deep ditch, and a strange woman is a narrow well.
Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
28 She also lieth in wait like a robber, and she increaseth the treacherous among men.
Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath quarrels? who hath complaints? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
30 They that tarry late over the wine: they that come to seek for mixed drink.
31 Do not look on the wine when it looketh red, when it giveth its color in the cup, when it glideth down so readily.
Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
32 At the last it will bite like a serpent, and like a basilisk will it sting.
Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
33 Thy eyes will see strange forms, and thy heart will speak perverse things.
Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
34 And thou wilt be like one that lieth down in the heart of the sea, or as he that lieth on the top of a mast.
Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
35 “They smote me, [but] I suffered no pain; they struck me hard, [but] I felt it not: when shall I awake? I will continue to seek it again.”
Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”