< Proverbs 20 >
1 Wine is a mocker, strong drink is noisy; and whosoever indulgeth therein will never be wise.
Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
2 Like the roaring of a young lion is the dread of a king: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
3 It is an honor for a man to cease from a contest; but every fool enrageth himself.
Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
4 Because it is winter's cold, will the sluggard not plough: when he therefore seeketh in the harvest time, there will be nothing.
Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
5 Like deep water is counsel in the heart of man; but the man of understanding will draw it out.
Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
6 Most men will proclaim every one his own kindness; but who can find a faithful man?
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
7 The righteous walketh in his integrity: happy will be his children after him.
У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
8 A king that sitteth on the throne of justice scattereth away with his eyes all evil.
Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
9 Who can say, I have made my heart pure, I am cleansed from my sin.
Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
10 Divers weights, and divers measures, are both of them alike an abomination of the Lord.
Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
11 Even a child maketh himself known by his doings, whether his work will be pure, and whether it will be upright.
Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
12 The ear that heareth, and the eye that seeth, the Lord hath made both of them alike.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
13 Love not sleep, lest thou come to poverty: open thy eyes, so wilt thou be satisfied with bread.
Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
14 It is bad, it is bad, saith the buyer; but when he is gone his way, then doth he boast.
„Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
15 There is gold, and a multitude of pearls; but a precious vessel are the lips of knowledge.
Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
16 Take away his garment, because he hath become surety for a stranger; and on account of a strange woman take a pledge from him.
Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
17 Bread of falsehood is pleasant to a man; but afterward his mouth will be filled with gravel-stones.
Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
18 Plans are established by counsel; and with wise reflection conduct war.
Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that enticeth with his lips.
Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
20 Whoso curseth his father or his mother—his lamp shall be quenched in obscure darkness.
Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
21 An inheritance hastily gotten at the beginning will at its end not be blessed,
Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
22 Do not say, I will recompense evil; [but] wait on the Lord, and he will help thee.
Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
23 Divers weights are an abomination of the Lord; and a deceitful balance is not good.
Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
24 From the Lord are the steps of man [ordained]; but man— how can he understand his own way?
Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
25 It is a snare to a man to sanctify things hastily, and to make inquiry only after having made vows.
Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
26 A wise king scattereth the wicked, and turneth over them the threshing-wheel.
Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
27 A lamp of the Lord is the soul of man, searching all the inner chambers of the body.
Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
28 Kindness and truth will watch over a king, and he will prop up through kindness his throne.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
29 The ornament of young men is their strength; and the glory of old men is a hoary head.
Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
30 The bruises of a wound are cleansing means for the bad, and stripes [will reach] the inner chambers of the body.
Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.