< Proverbs 16 >
1 Unto man belong the resolves of the heart; but from the Lord cometh the expression of the tongue.
Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
2 Every one of the ways of a man is pure in his own eyes; but the Lord measureth the spirits.
Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Commit unto the Lord thy works, and thy plans will be firmly established.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
4 Every thing hath the Lord wrought for its destined end; yes, even the wicked for the day of unhappiness.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 An abomination of the Lord is every one that is proud of heart: the hand [of God] being against [his] hand, he shall not go unpunished.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 Through kindness and truth is iniquity atoned for; and by the fear of the Lord [men] depart from evil.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 When the Lord receiveth in favor a man's ways, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Better is a little with righteousness, than great incomes through injustice.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 A man's heart deviseth his way; but the Lord directeth firmly his steps.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 There should be a wise sentence on the lips of the king: his mouth should never commit a trespass in judging.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 A just balance and scales belong to the Lord: his work are all the weights in the bag.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 It should be an abomination to kings to commit wickedness; for through righteousness [alone] can a throne be established.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Righteous lips [should obtain] the favor of kings; and him that speaketh uprightly should they love.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 The fury of a king is like the messengers of death; but a wise man will appease it.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 In the light of the king's countenance there is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 How much better is it to obtain wisdom than gold! and to obtain understanding is preferable to silver!
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 The highway of the upright is to depart from evil: he preserveth his soul that watcheth his way.
Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
18 Before downfall [goeth] pride, and before stumbling, haughtiness of spirit.
Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Better is it to be of a humble spirit with the lowly, than to divide spoil with the proud.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 He that reflecteth on a matter wisely will find happiness; and whoso trusteth in the Lord—happiness attend him!
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 The wise in heart is called a man of understanding; and the sweetness of the lips increaseth information.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
22 Intelligence is a source of life unto its possessor; but the correction of fools is folly.
Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 The heart of the wise maketh his mouth intelligent, and upon his lips he increaseth information.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 [Like] the droppings of honey are pleasant sayings, sweet to the soul, and healing to the bones.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
25 There is many a way which seemeth even before a man, but its end are the ways unto death.
Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 The desire of the laborer laboreth for him; for his mouth imposeth it on him.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 An ungodly man diggeth up mischief, and on his lips there is as it were a scathing fire.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 A perverse man scattereth strife; and a whisperer separateth confident friends.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 The man of violence misleadeth his neighbor, and maketh him go on a way which is not good.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 He shutteth his eyes to devise perverse things: when he compresseth his lips then hath he fully resolved on evil.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 An ornamental crown is the hoary head, on the way of righteousness can it be found.
Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
32 One that is slow to anger is better than a hero; and he that ruleth his spirit, than the conqueror of a city.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 In the lap the lot is cast: but from the Lord cometh the whole of its decision.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.