< Proverbs 1 >

1 The proverbs of Solomon the son of David, the king of Israel:
Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
2 To know wisdom and instruction; to comprehend the sayings of understanding;
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
3 To accept the instruction of intelligence, righteousness, and justice, and equity;
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
4 To give to the simple prudence, to the youth knowledge and discretion.
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
5 The wise will hear, and will increase [his] information; and the man of understanding will obtain wise counsels:
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
6 To understand a proverb, and a sage sentence; the words of the wise, and their riddles.
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge: wisdom and instruction fools [alone] despise.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, and cast not off the teaching of thy mother;
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
9 For a wreath of grace are they unto thy head, and chains for thy throat.
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
10 My son, if sinners wish to entice thee, consent thou not.
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
11 If they should say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us watch in concealment for the uselessly innocent;
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
12 We will swallow them up like the grave alive; and the men of integrity, as those that go down into the pit; (Sheol h7585)
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. (Sheol h7585)
13 We shall find all [kinds of] precious wealth, we will fill our houses with booty;
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
14 Thy lot must thou cast in our midst; one purse shall be for us all:
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
15 My son, walk not thou on the way with them; withhold thy foot from their path;
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
16 For their feet run after evil, and they make haste to shed blood.
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
17 For uselessly is the net spread out before the eyes of every winged bird:
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
18 While they lie in wait for their [own] blood; they watch in concealment for their [own] lives.
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
19 So are the paths of every one that is greedy after [unlawful] gain; it taketh away the life of those that own it.
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
20 Wisdom crieth loudly without; in the public places she uttereth her voice;
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge?
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
23 Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
24 Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive;
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
25 And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition:
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
26 [Therefore] I also will truly laugh at your calamity; I will deride [you] when your terror cometh;
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
27 When your terror cometh like the tempest-cloud, and your calamity hasteneth like a whirlwind; when there come upon you distress and affliction.
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
28 Then will they call me, but I will not answer; they will seek me earnestly, but they shall not find me;
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
29 For the reason that they hated knowledge, and the fear of the Lord they did not choose;
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
30 [That] they would not attend to my counsel: [that] they rejected all my admonition.
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and from their own counsels shall they be satisfied.
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
32 For the defection of the simple will slay them, and the prosperity of fools will cause them to be lost.
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
33 But he that hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from the dread of evil.
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.

< Proverbs 1 >