< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon the son of David, the king of Israel:
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 To know wisdom and instruction; to comprehend the sayings of understanding;
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 To accept the instruction of intelligence, righteousness, and justice, and equity;
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 To give to the simple prudence, to the youth knowledge and discretion.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 The wise will hear, and will increase [his] information; and the man of understanding will obtain wise counsels:
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 To understand a proverb, and a sage sentence; the words of the wise, and their riddles.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge: wisdom and instruction fools [alone] despise.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, and cast not off the teaching of thy mother;
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 For a wreath of grace are they unto thy head, and chains for thy throat.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 My son, if sinners wish to entice thee, consent thou not.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 If they should say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us watch in concealment for the uselessly innocent;
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 We will swallow them up like the grave alive; and the men of integrity, as those that go down into the pit; (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 We shall find all [kinds of] precious wealth, we will fill our houses with booty;
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 Thy lot must thou cast in our midst; one purse shall be for us all:
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 My son, walk not thou on the way with them; withhold thy foot from their path;
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 For their feet run after evil, and they make haste to shed blood.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 For uselessly is the net spread out before the eyes of every winged bird:
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 While they lie in wait for their [own] blood; they watch in concealment for their [own] lives.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 So are the paths of every one that is greedy after [unlawful] gain; it taketh away the life of those that own it.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Wisdom crieth loudly without; in the public places she uttereth her voice;
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Whereas I called, and ye refused; I stretched out my hand, and no man was attentive;
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition:
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 [Therefore] I also will truly laugh at your calamity; I will deride [you] when your terror cometh;
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 When your terror cometh like the tempest-cloud, and your calamity hasteneth like a whirlwind; when there come upon you distress and affliction.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Then will they call me, but I will not answer; they will seek me earnestly, but they shall not find me;
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 For the reason that they hated knowledge, and the fear of the Lord they did not choose;
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 [That] they would not attend to my counsel: [that] they rejected all my admonition.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and from their own counsels shall they be satisfied.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 For the defection of the simple will slay them, and the prosperity of fools will cause them to be lost.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 But he that hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from the dread of evil.
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”