< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”

< Numbers 33 >