< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
ESTAS son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
3 And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
4 And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
[Estaban] enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
5 And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
7 And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
8 And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
32 And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
33 And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
34 And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
35 And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
36 And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
40 And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
44 And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibon-gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
Y partidos de Dibon-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
47 And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
48 And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
53 And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
Y echaréis [los moradores de] la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.