< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«