< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< Numbers 33 >