< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3 And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4 And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5 And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7 And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8 And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32 And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33 And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34 And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35 And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36 And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40 And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44 And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47 And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48 And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53 And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.