< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
48 And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
Und sie lagerten sich am Jordan, von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
53 And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.

< Numbers 33 >