< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."