< Nehemiah 7 >
1 And it came to pass, when the wall was built, that I set up the doors; and then were appointed the gatekeepers and the singers and the [other] Levites [to their office].
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 And I gave my brother Chanani, and Chananyah the commander of the fortress, charge over Jerusalem; for he was esteemed a faithful man, and one that feared God these many days.
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 And I said unto them, The gates of Jerusalem must not be opened until the sun be hot; and while ye stand by, let them shut the doors, and do ye bar them; and station watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one opposite to his house.
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 But the city was roomy in space and large: while the people therein were few, and the houses were not yet built.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 Then did my God put it into my heart, and I assembled together the nobles, and the rulers, and the people, that they might give in their genealogy; and I found a register of the genealogy of those who were come up at the first, and I found written therein:
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 These arc the children of the province, that came up out of the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile, and who returned to Jerusalem and to Judah, every one unto his own city;
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 Who came with Zerubbabel, Jeshua', Nehemiah, 'Azaryah, Ra'amyah, Nachamani, Mordecai, Bilshan, Misspereth, Bigvai, Nechum, Ba'anah. The number of the men of the people of Israel was:
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 The children of Par'osh, two thousand one hundred and seventy and two.
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 The children of Shephatyah, three hundred seventy and two.
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 The children of Arach, six hundred fifty and two.
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 The children of Pachath-moab, of the children of Jeshua' and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 The children of 'Elam, one thousand two hundred fifty and four.
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 The children of Zatthu, eight hundred forty and five.
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 The children of Zaccai, seven hundred and sixty.
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 The children of 'Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 The children of Adonikam, six hundred sixty and seven.
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 The children of Bigvai, two thousand sixty and seven.
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 The children of 'Adin, six hundred fifty and five.
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 The children of Chashum, three hundred twenty and eight.
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 The children of Chariph, one hundred and twelve.
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 The children of Gib'on, ninety and five.
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 The men of Beth-lechem and Netophah, one hundred eighty and eight.
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 The men of 'Anathoth, one hundred twenty and eight.
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 The men of Beth-'azmaveth, forty and two.
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 The men of Kiryath-ye'arim, Kephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 The men of Ramah and Gaba', six hundred twenty and one,
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 The men of Michmass, one hundred twenty and two.
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 The men of Beth-el and 'Ai, one hundred twenty and three.
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
33 The men of the other Nebo, fifty and two.
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 The children of the other 'Elam, one thousand two hundred fifty and four.
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 The children of Charim, three hundred and twenty.
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 The people of Jericho, three hundred forty and five.
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 The people of Lod, Chadid, and Ono, seven hundred and twenty and one.
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 The people of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 The priests: the children of Jeda'yah, of the house of Jeshua', nine hundred seventy and three.
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 The children of Immer, one thousand fifty and two.
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 The children of Pashchur, one thousand two hundred forty and seven.
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 The children of Charim, one thousand and seventeen.
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 The Levites: The children of Jeshua', of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy and four.
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 The singers: The children of Assaph, one hundred forty and eight.
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 The gatekeepers: The children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of 'Akkub, the children of Chatita, the children of Shobai, one hundred thirty and eight.
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 The temple-servants: The children of Zicha, the children of Chassupha, the children of Tabba'oth,
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 The children of Keross, the children of Si'a, the children of Padon,
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 The children of Lebana, the children of Chagaba, the children of Salmai,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 The children of Chanan, the children of Giddel, the children of Gachar,
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 The children of Reayah, the children of Rezin, the children of Nekoda.
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 The children of Gazzam, the children of 'Uzza, the children of Passeach.
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 The children of Bessai, the children of Me'unim, the children of Nephishessim,
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 The children of Bakbuk, the children of Chakupha, the children of Charchur.
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 The children of Bazlith, the children of Mechida, the children of Charsha,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 The children of Barkoss, the children of Sissera, the children of Thamach,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 The children of Neziach, the children of Chatipha.
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 The children of Solomon's servants: The children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 The children of Ya'ala, the children of Darkon, the children of Giddel,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 The children of Shephatyah, the children of Chattil, the children of Pochereth-hazzebayim, the children of Amon.
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 All the temple-servants, and the children of Solomon' servants, were three hundred ninety and two.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 And these were they who came up from Thel-melach, Thelcharsha, Kerub, Addon, and Immer, but they could not tell their family division and their descent, whether they were of Israel.
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 The children of Delayah, the children of Tobiyah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 And of the priests: The children of Chobayah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai who had taken a wife from the daughters of Barzillai the Gil'adite, and was called after their name.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 These sought for their family register, but it was not found: wherefore they were excluded, as unfit, from the priesthood.
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 And the Thirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there should stand up a priest with the Urim and Thummim.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and sixty:
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 Besides these were their man-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred and forty and five singing men and singing women.
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 [Their] camels, four hundred thirty and five: [their] asses, six thousand seven hundred and twenty.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 And a portion of the chiefs of the divisions gave unto the work. The Thirshatha gave to the treasure, of gold one thousand drachms, fifty bowls, five hundred and thirty coats for the priests.
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 And some of the chiefs of the divisions gave to the treasury of the work, of gold twenty thousand drachms, and of silver two thousand and two hundred manehs.
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 And what the rest of the people gave was, of gold twenty thousand drachms, and of silver two thousand manehs, and priests coats sixty and seven.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 So the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and some of the people, and the temple-servants, and all Israel, dwelt in their cities: and so came round the seventh month, while the children of Israel were in their cities.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,