< Lamentations 5 >

1 Remember, O Lord, what hath occurred to us, look down, and behold our disgrace.
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Our inheritance is turned over to strangers, our houses to aliens.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Orphans are we become, and [we are] without a father, our mothers are like widows.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 Our water have we drunk for money: our wood cometh to us for a purchase price.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Up to our necks are we pursued: we are fatigued, and no rest is allowed us.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 To Egypt do we stretch out our hand, to Asshur, to be satisfied with bread.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Our fathers have sinned, and are no more; but we have indeed to bear their iniquities.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Servants rule over us: no one delivereth us out of their hand.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 At the peril of our life must we bring home our bread, because of the sword of the wilderness.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Our skin gloweth like an oven, because of the heat of famine.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Women have they ravished in Zion, virgins, in the cities of Judah.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Princes were hanged up by their hand: the faces of elders were not honored.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 Young men they bore to the mill, and boys stumbled under the wood.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 The elders have ceased from the gate, young men, from their singing.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 Ceased hath the joy of our heart: our dance is changed into mourning.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 Fallen is the crown of our head: woe to us, for we have sinned.
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Because of this is our heart made sick; for these things are our eyes dimmed;
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 Because of the mount of Zion which is wasted, foxes walk about on it.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 O thou, Lord, wilt truly abide for ever, thy throne existeth throughout all generations.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Wherefore wilt thou forget us for ever! wilt thou forsake us for so long a time?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Cause us to return, O Lord, unto thee, and we will return: renew our days as of old.
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 For wouldst thou entirely reject us, be wroth with us to the uttermost?
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.

< Lamentations 5 >