< Lamentations 3 >
1 I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 [Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 For the Lord will not cast off for ever;
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Wide have all our enemies opened against us their mouth.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Till the Lord look down, and behold from heaven.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.