< Lamentations 3 >
1 I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 [Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 For the Lord will not cast off for ever;
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 Wide have all our enemies opened against us their mouth.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 Till the Lord look down, and behold from heaven.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine