< Lamentations 3 >
1 I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 [Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Novi diluculo, multa est fides tua.
24 The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 For the Lord will not cast off for ever;
Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 Wide have all our enemies opened against us their mouth.
Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 Till the Lord look down, and behold from heaven.
Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.
Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.