< Lamentations 3 >
1 I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 [Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 For the Lord will not cast off for ever;
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 Wide have all our enemies opened against us their mouth.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 Till the Lord look down, and behold from heaven.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.