< Lamentations 3 >
1 I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 [Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 For the Lord will not cast off for ever;
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Wide have all our enemies opened against us their mouth.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Till the Lord look down, and behold from heaven.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.