< Lamentations 3 >

1 I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 [Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 For the Lord will not cast off for ever;
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Wide have all our enemies opened against us their mouth.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 Till the Lord look down, and behold from heaven.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

< Lamentations 3 >