< Lamentations 3 >
1 I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 [Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 For the Lord will not cast off for ever;
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Wide have all our enemies opened against us their mouth.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 Till the Lord look down, and behold from heaven.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.