< Joshua 8 >
1 And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou discouraged: take with thee all the people of war, and arise, go up to 'Ai; see, I have given into thy hand the king of 'Ai, and his people, and his city, and his land.
Yahvé dit à Josué: « N'aie pas peur et ne t'effraie pas. Prends avec toi tous les guerriers, lève-toi et monte à Aï. Voici que je livre entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays.
2 And thou shalt do to 'Ai and to its king as thou hast done unto Jericho and its king; only its spoil and its cattle shall ye take for booty unto yourselves; but lay thee an ambush for the city in its rear.
Tu feras à Aï et à son roi ce que tu as fait à Jéricho et à son roi, sauf que tu prendras pour toi ses biens et son bétail. Mettez la ville en embuscade derrière elle. »
3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against 'Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night.
Et Josué se leva, avec tous les guerriers, pour monter à Aï. Josué choisit trente mille hommes, les plus vaillants, et les envoya de nuit.
4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, in the rear of the city; go not very far from the city; and be ye all ready;
Il leur donna cet ordre: « Voici, vous vous mettrez en embuscade contre la ville, derrière la ville. Ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous tous prêts.
5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass that, when they come out against us, as at the first time, we will flee before them;
Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Lorsqu'ils sortiront contre nous, comme au début, nous fuirons devant eux.
6 And they will come out after us, till we have drawn them from the city; for they will say, They flee from us as at the first time: and we will flee before them.
Ils sortiront après nous jusqu'à ce que nous les ayons éloignés de la ville, car ils diront: « Ils fuient devant nous, comme la première fois ». Nous fuirons donc devant eux,
7 And then shall ye rise up from the ambush, and take possession of the city; and the Lord your God will deliver it in into your hand.
et vous vous lèverez de l'embuscade, et vous prendrez possession de la ville, car l'Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
8 And it shall be, that as soon as ye have seized the city, ye shall set the city on fire; according to the word of the Lord shall ye do: see, I have commanded you.
Lorsque vous vous serez emparés de la ville, vous y mettrez le feu. Tu feras cela selon la parole de Yahvé. Voici, je te l'ai ordonné. »
9 And Joshua sent them off: and they went to lie in ambush, and remained between Beth-el and 'Ai, on the west side of 'Ai; but Joshua lodged that night among the people.
Josué les envoya; ils allèrent préparer l'embuscade, et ils restèrent entre Béthel et Aï, à l'ouest d'Aï; mais Josué resta au milieu du peuple cette nuit-là.
10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people, toward 'Ai.
Josué se leva de bon matin, rassembla le peuple, et monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, à Aï.
11 And all the people of war that were with him went up, and drew nigh, and came opposite the city, and encamped on the north side of 'Ai; and the valley was between them and 'Ai.
Tout le peuple, même les hommes de guerre qui étaient avec lui, montèrent et s'approchèrent, arrivèrent devant la ville et campèrent au nord d'Aï. Or, il y avait une vallée entre lui et Aï.
12 And he took about five thousand men, and set them as an ambush between Beth-el and 'Ai, on the west side of 'Ai.
Il prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest de la ville.
13 And the people, all the camp that was on the north of the city, and its ambush on the west of the city got ready; and Joshua went that night into the midst of the valley.
Ils mirent donc le peuple, toute l'armée qui était au nord de la ville, et leur embuscade à l'ouest de la ville; et Josué alla cette nuit-là au milieu de la vallée.
14 And it came to pass, when the king of 'Ai saw this, the men of the city hastened and rose up early, and went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the plain; but he knew not that there was an ambush against him in the rear of the city.
Lorsque le roi d'Aï vit cela, il se hâta et se leva de bonne heure, et les hommes de la ville sortirent contre Israël pour livrer bataille, lui et tout son peuple, au moment fixé, devant la plaine; mais il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.
15 And Joshua and Israel feigned themselves beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
Josué et tout Israël firent comme s'ils étaient battus devant eux, et s'enfuirent par le chemin du désert.
16 And all the people that were in 'Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
Tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent entraînés loin de la ville.
17 And there was not a man left in 'Ai or Beth-el, that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel.
Il ne resta pas un homme à Aï ou à Béthel qui ne se soit mis à la poursuite d'Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
18 And the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward 'Ai; for into thy hand will I give it. And Joshua stretched out the spear which was in his hand toward the city.
Yahvé dit à Josué: « Étends le javelot qui est dans ta main vers Aï, car je vais le livrer entre tes mains. » Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main.
19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he stretched out his hand; and they entered into the city, and took possession of it, and hastened and set the city on fire.
L'embuscade se leva rapidement de sa place, et ils coururent dès qu'il eut tendu la main, entrèrent dans la ville et la prirent. Ils se précipitèrent et mirent le feu à la ville.
20 And the men of 'Ai turned [and looked] behind them, and they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven; and they had no power to flee this way or that way; and the people that had fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
Lorsque les hommes d'Aï regardèrent derrière eux, ils virent et voici que la fumée de la ville montait jusqu'au ciel, et ils n'eurent pas la force de fuir par ici ou par là. Le peuple qui s'était enfui dans le désert se retourna contre ses poursuivants.
21 For when Joshua and all Israel saw that the ambush had seized the city, and that the smoke of the city ascended: they turned back, and smote the men of 'Ai.
Lorsque Josué et tout Israël virent que l'embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, ils firent demi-tour et tuèrent les hommes d'Aï.
22 And the others issued out of the city against them; so that the Israelites had them in the middle, some on this side, and some on that side; and they smote them, until there was not left of them one that remained or escaped.
Les autres sortirent de la ville contre eux, de sorte qu'ils se trouvaient au milieu d'Israël, les uns de ce côté-ci, les autres de ce côté-là. Ils les frappèrent, de sorte qu'ils ne laissèrent aucun d'entre eux rester ou s'échapper.
23 And the king of 'Ai they caught alive, and brought him to Joshua.
Ils capturèrent vivant le roi d'Aï et l'amenèrent à Josué.
24 And it came to pass, that, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of 'Ai in the field, in the wilderness wherein they had pursued them, and when they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, All the Israelites returned unto 'Ai, and smote it with the edge of the sword.
Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert où ils les poursuivaient, et qu'ils furent tous tombés au fil de l'épée jusqu'à ce qu'ils eussent disparu, tout Israël revint vers Aï et la frappa du fil de l'épée.
25 And [the number of] all that fell in that day, both of men and women, was twelve thousand, all the people of 'Ai.
Tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes et femmes, furent douze mille, tout le peuple d'Aï.
26 And Joshua drew not back his hand, wherewith he had stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of 'Ai.
Car Josué ne retira pas sa main, avec laquelle il avait tendu le javelot, jusqu'à ce qu'il eût dévasté tous les habitants d'Aï.
27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took as booty unto themselves, according to the word of the Lord which he had commanded Joshua.
Israël ne prit pour lui que le bétail et les biens de cette ville, selon la parole de Yahvé qu'il avait donnée à Josué.
28 And Joshua burnt 'Ai, and made it a ruinous heap of desolation for ever, even unto this day,
Josué brûla Aï et en fit un monceau à jamais, une désolation, jusqu'à ce jour.
29 And the king of 'Ai he hanged on a tree until eventide; and at the going down of the sun, Joshua commanded, and they took his carcass down from the tree and cast it at the entrance of the city gate, and they raised over him a great heap of stones, [which is] even unto this day.
Il pendit le roi d'Aï à un arbre jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué donna l'ordre de descendre son corps de l'arbre, de le jeter à l'entrée de la porte de la ville et d'élever sur lui un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd'hui.
30 Then did Joshua build an altar unto the Lord, the God of Israel on mount 'Ebal,
Josué bâtit un autel à Yahvé, le Dieu d'Israël, sur le mont Ebal,
31 As Moses the servant of the Lord had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no one had lifted up any iron tool; and they offered thereon burnt-offerings unto the Lord, and sacrificed peace-offerings.
comme Moïse, serviteur de Yahvé, l'avait ordonné aux enfants d'Israël, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse: un autel de pierres brutes, sur lequel personne n'avait levé de fer. Ils y offraient des holocaustes à Yahvé et y sacrifiaient des sacrifices de prospérité.
32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
Il écrivit là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, qu'il avait écrite en présence des enfants d'Israël.
33 And all Israel, and their elders, and the officers, and their judges, stood on this side and on that side of the ark, opposite the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of the Lord, the stranger no less than the native born: half of them turned toward mount Gerizzim, and the other half of them turned toward mount 'Ebal; as Moses the servant of the Lord had commanded, to bless the people of Israel at first.
Tout Israël, avec ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenait des deux côtés de l'arche devant les prêtres lévitiques qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, l'étranger comme l'indigène, la moitié devant le mont Gerizim et l'autre moitié devant le mont Ebal, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait ordonné dès le début, afin qu'ils bénissent le peuple d'Israël.
34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, all, just as it is written in the book of the law.
Ensuite, il lut toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
35 There was not a word of all that Moses had commanded, which Joshua did not read before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the stranger that walked in the midst of them.
Il n'y eut pas un seul mot de tout ce que Moïse avait ordonné que Josué n'ait lu devant toute l'assemblée d'Israël, avec les femmes, les petits enfants et les étrangers qui étaient au milieu d'eux.