< Job 9 >
1 Then answered Job, and said,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
“Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.