< Job 9 >
1 Then answered Job, and said,
Giobbe rispose dicendo:
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.