< Job 9 >

1 Then answered Job, and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

< Job 9 >