< Job 9 >
1 Then answered Job, and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.