< Job 9 >

1 Then answered Job, and said,
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."

< Job 9 >