< Job 9 >
1 Then answered Job, and said,
Job reprit la parole et dit:
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.