< Job 9 >

1 Then answered Job, and said,
Alors Job répondit,
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Job 9 >